Saving the giant panda is one of the big success stories of conservation.

拯救大熊貓是動物保護工作的一大成功案例。

Decades of efforts to create protected habitat for the iconic mammal has pulled it back from the brink of extinction.

數十年來,為了保護這種標志性哺乳動物而努力創造的棲息地,使其從滅絕的邊緣被拉了回來。


Leopards, snow leopards, wolves and Asian wild dogs have almost disappeared from the majority of protected areas.

豹子、雪豹、狼和亞洲野狗幾乎已經從大多數保護區中徹底消失了。


Without the likes of leopards and wolves, deer and livestock can roam unchecked, causing damage to natural habitats, with knock-on effects for other wildlife, including pandas themselves.

沒有了豹子和狼,鹿和牲畜可以肆無忌憚地游蕩,對自然棲息地造成破壞,對其他野生動物,包括大熊貓本身也會產生連鎖反應。


But while that has worked for some other wildlife, the efforts do not appear to have worked for large carnivores, such as the leopard and wolf.

但是,雖然這對其他一些野生動物起了作用,但對豹和狼等大型食肉動物來說,這些努力似乎并沒有發揮作用。

A team of researchers now says a broader - holistic - approach is needed to manage the ecosystem in which the panda lives - one that ensures key species don't lose out.

一個研究小組現在說,需要一個更廣泛的、更整體的方法來管理熊貓生活的生態系統——一個能確保關鍵物種不受損失的方法。

This was "critically needed to better increase the resilience and sustainability of the ecosystems not only for giant pandas but also for other wild species", said co-author Dr Sheng Li of Peking University in Beijing.

這是 "迫切需要更好地提高生態系統的彈性和可持續性,不僅只是保護大熊貓,也是保護其他野生物種",論文共同作者,北京大學的李勝博士說道。



The distinctive black and white mammal is regarded as an "umbrella species". These are species sexted as subjects for conservation, typically because protecting them indirectly helps other wildlife in that ecological community.

這種黑白分明的哺乳動物被稱為 "保護傘物種"。這些物種被選為保護對象,通常是因為保護它們會間接幫助該生態群落中的其他野生動物。


Yet, large predators such as leopards, wolves and the little-known Asian wild dog, or dhole, which tend to range far and wide, seem to have fared badly.

然而,大型食肉動物,如豹、狼和鮮為人知的亞洲野狗,如豺,它們往往分布很遠很廣,但它們的情況似乎很糟糕。

Since panda reserves were set up in the 1960s, all four species have been lost from a big proportion of reserves. Leopards have disappeared from 81% of reserves, snow leopards from 38%, wolves from 77% and Asian wild dogs from 95%.

自20世紀60年代建立熊貓保護區以來,這四種動物已經從很大一部分保護區中消失。豹子在81%的保護區消失,雪豹在38%的保護區消失,狼在77%的保護區消失,亞洲野狗在95%的保護區消失。

Numbers are now very low. For instance, there were only four sightings of the Asian wild dog among data from almost 8,000 survey stations recording more than 1.5 million camera days' of footage.

它們現在的數量已經非常少了。例如,在近8,000個調查站的數據中,記錄了超過150萬個攝影日的鏡頭。只有4次發現亞洲野狗,

Prof Samuel Turvey of ZSL (Zoological Society of London), who is not connected with the study, said conservation in China and elsewhere in the world has often been based around landscape protection for specific "flagship species", with inferred wider benefits for regional biodiversity.

ZSL(倫敦動物學會)的Samuel Turvey教授(并未參與此項研究)說,中國和世界其他地方的動物保護工作往往圍繞著對特定 "旗艦物種 "的景觀保護,并推斷出對區域生物多樣性擁有更大益處。

This includes giant pandas in central China, and critically endangered gibbons in Hainan, he said.

他說,這包括華中地區的大熊貓,以及海南極度瀕危的長臂猿。

"This has led to some important species recoveries, but efforts to maintain threatened biodiversity must also address human activities at the wider ecosystem-level, otherwise non-target species might continue to slip away unnoticed," said Prof Turvey.

"這成功的導致了一些瀕危物種的數量恢復,但維護受威脅的生物多樣性的努力還必須在更廣泛的生態系統層面解決人類活動問題,否則非目標物種可能會繼續悄然溜走,"Turvey教授說。

In the study, the researchers analysed data from 73 protected areas, including 66 giant panda nature reserves, comparing historical survey data with a decade's worth of extensive camera-trap surveys.

在這項研究中,研究人員分析了73個保護區的數據,其中包括66個大熊貓自然保護區,將歷史調查數據與十年來廣泛的相機捕捉記錄調查進行了比較。

The research is published in the journal Nature Ecology & Evolution.

該研究發表在《自然生態學與進化》雜志上。